Description
LA singularidad de la obra de Leopoldo Maria Panero se continua en sus trabajos como traductor de textos poeticos, que se reunen aqui en edición bilingüe. En poemas que van de Catulo a Jagger&Richards, pasando por Guilhem de Peitieu, John Clare, Robert Browning, Edward Lear, Lewis Carroll, Tristan Corbière y Georges Bataille, Panero se muestra como un traductor que escribe desde la posición de autor, exigencia sobre la que el mismo teorizó con todo conocimiento de la problemática traductológica y que ofrece unos resultados que no se diferencian de la escritura propia. La edición está al cuidado del catedrático de Teoria de la Literatura y Literatura Comparada de la Universidad de Zaragoza, Tua Blesa, reconocido experto en la obra de Panero, y se completa con un ensayo introductorio en el que se comenta y situa la teoria y práctica de la perversión, termino con el que Leopoldo Maria Panero denominó su tarea de traductor.